针对产品UI国际化提出的7条建议

近年来,越来越多的国内开发者将目光从国内转移到国外,纷纷投入到移动大航海时代的浪潮之中。在产品国际化的过程中,产品UI是否也跟上了国际化的步伐?Dropbox 设计师 John Saito 针对产品设计国际化中出现的问题进行了分析并提出了 7 条建议,值得一看。


近年来,越来越多的国内开发者将目光从国内转移到国外,纷纷投入到移动大航海时代的浪潮之中。在产品国际化的过程中,产品UI是否也跟上了国际化的步伐?Dropbox 设计师 John Saito 针对产品设计国际化中出现的问题进行了分析并提出了 7 条建议,值得一看。

针对产品UI国际化提出的7条建议

假设你正首次使用一款新 app,它在 Twitter 上好评如潮。人们都说这款 app 棒极了、改变了他们的生活并且令人愉悦。

你打开它并看到了如下一幕:

针对产品UI国际化提出的7条建议

呃…有点怪。顶部有个视频,但是你不知道这是什么语言的标题。措辞很奇怪,而且按钮文字甚至都不与按钮相匹配。人们是怎么认定这是一款优秀 app 的?

哦,原来这款 app 并不是用你的语言设计的。它是以精灵语(Elvish)进行设计,然后再翻译成你的语言。因为大多数的人们都在使用精灵语版本,所以他们并不知道以你的语言产品会看起来怎么样。

不管你信不信,这就是非英语用户一次又一次不得不面对的事情。因为许多 app 设计时只是考虑英语,如果你不注意的话,一些细节会在翻译中丢失。

为了避免碰到上面遇到的情况,这里有一些在国际化设计时需要记住的小技巧:

1. 为较长的翻译留出空间

最常见的国际化问题是没有为翻译留出足够的空间。

以标签「New!」为例,在英语中,只是带感叹号的 4 个字符,但是在法语中,则是 9 个字符:「Nouveau !」。这是英语尺寸的两倍多,并且在法语中,在感叹号之前应该有一个空格。

如果你的设计包含单词,确保你留出了足够的空间来适应较长的译文。如果不这样的话,你可能会以重叠或截断的文本而告终。

针对产品UI国际化提出的7条建议

哦噢,这里感觉有点拥挤。

我用于估计译文长度的一种方法是使用谷歌电子表格(Google Spreadsheets)。通过使用谷歌翻译
功能,我可以一次机器翻译多种语言。几秒钟内,我就可以粗略知道译文在每种语言中会有多长。

针对产品UI国际化提出的7条建议

我用谷歌电子表格制作了一个工具来估计译文长度。

IBM的全球化网站中有一个有用的图表,上面展示了从英语进行翻译时需要多少额外的空间。

针对产品UI国际化提出的7条建议

2. 避免以窄栏的形式放置文字

栏是一种用以组织内容的优秀方式。它们创造了平衡、结构和韵律。它们和你精心设计的网格系统配合良好。

但是当你的文本长度变得不可预测时会发生什么呢?这就是在翻译时会发生的事情。你 1 行的标题会变成 2 到 3 行,而且你美丽的平衡布局会被突然打破。

针对产品UI国际化提出的7条建议

折断的文字可以毁掉设计师一天的好心情。

当你以窄栏的形式放置文本时,很有可能一些译文会折断成多行。一个安全的选择是用宽行来替代窄栏,这会给你的文本提供更多的延展空间却不会破坏排版。

3. 不要在图片中嵌入文字

如果你的设计包含有带文字的图片,这在翻译成不同语言时可能会成为一个噩梦。

翻译者可以在 Photoshop 或 Sketch 文件中翻译每个文字图层,但这会变得凌乱,因为你或许要调整每种语言的布局来适应较长的译文。

下面是一些更好的选项:

(1)使用横线替代文字

有时你无需使用真正的词语来传达信息,令人惊讶的是几条模糊的横线就能做到这点。

针对产品UI国际化提出的7条建议

(2)用 CSS 生成覆盖文本

下图绿色圆圈中的文字实际上并不是图片的一部分,文字是用 CSS 加上去的。

针对产品UI国际化提出的7条建议

4. 不要用 UI 元素来造句

设计师通常会移动不同的 UI 元素来查看哪种布局是最适合的。「让我们把这个文本框放到这里靠右。让我们把这个下拉列表移到左边。」

但是当你处理语句的时候你要额外小心。如果你试图把文字和按钮、文本框或下拉列表相结合来组成句子的时候,你经常会遇到很多困难。

针对产品UI国际化提出的7条建议

这会让 UI 国际化变得混乱。

之所以这会成为 UI 国际化的痛处有几个原因:

  • 不同的次序:不同的语言有不同的词语排列方法。如果你将「买 3 件衬衫」翻译成日语时,单词「买」将会移到句子末尾。如果你的设计依赖于特定顺序的词句,那么就不适用于每一种语言。
  • 复数形式:在英语中每个名词只有一种单数形式和一种复数形式:「1 picture」和「__ pictures」。但是在俄语中,则有 3 种可能的形式。所以如果一个用户需要在句子中输入一个数字的时候,整个句子可能会根据输入的数字出现语法错误。
  • 词性:某些语言针对名词或形容词会有特定词性的形式。在法语中,根据其所描述的事物单词「large」可以被翻译成「grand」、「grande」、「grands」或者「grandes」。如果你把一个下拉列表放到句子中,这个句子可能回因其周围的词句出现语法错误。

所以你会如何替代?一个较好的选择是让 UI 元素置于句外:

针对产品UI国际化提出的7条建议

最好是把UI元素放到句子外边。

5. 注意隐喻

产品设计总与隐喻相关。每个图标,每个按钮以及每个交互都是物理世界中某种事物的隐喻。Dropbox 的图标是存储箱的隐喻。点击并拖动是你用手拿东西的隐喻。

但是某些隐喻在不同的文化中的意思会有所不同。在美国,猫头鹰代表智慧。在芬兰与印度,猫头鹰则代表愚蠢。

同一种物品在世界各地看起来也各不相同。对于大多数美国人来说,下面的物品就是一个邮箱,但是在全球,邮箱看起来可不是这个样子。大部分国家不会在他们的邮箱上树立旗子,所以这个隐喻并不会让所有人都理解。

针对产品UI国际化提出的7条建议

在世界的大部分地方,邮箱都不长成这个样子。

如果可能的话,在将隐喻加入你的设计之前进行一些研究是一个不错的想法。在 Dropbox,如果我们担心全球用户是如何感知图标或者插图的时候,我们通常会让我们的国际化团队来检查它们。

6. 使用描述性的特性名称

从市场营销的角度来看,起一个引发人们谈论的有趣特性名称是件诱人的事情。但是有趣的名称难于翻译,并且在不同的语言中它们可能毫无意义。

多年以前,Dropbox 引入了一个让用户查看文件无限版本历史的功能特性。我们一开始称呼这个特性为「口袋老鼠」(Packrat)。

针对产品UI国际化提出的7条建议

带有一个小老鼠图标的「口袋老鼠」选项。

虽然「口袋老鼠」对于美国用户来可能是一个巧妙的名字,但是在其他语言中则毫无意义。旁边的老鼠图标让事情更加难以理解。谢天谢地的是我们把这个名字改为「拓展版本历史」,这个翻译起来容易多了。

为了避免翻译错误,使用描述性的词汇来表达特性名称更加安全。描述性的词看起来可能会有点无聊,但是它们更加有助于正确翻译和提高可用性。

7. 为翻译提供替代方案

一般来说,当你在撰写需要翻译的词语的时候,最好以一种准确、平实并且中性的风格进行表述。然而,你可能会有希望更加有趣的品牌时刻。

在这样的情况下,我们有时会写两个版本:一个是英语版本,一个是用于翻译的替代版本。

你可以为任何难于的翻译的词语增加评论。我们正在 Dropbox 为使用的贴纸书写标签。我们决定用「天了噜猫」(OMG cat)作为下面贴纸的标签。

针对产品UI国际化提出的7条建议

哦,我的天哪!这是天了噜猫。

当翻译者在进行翻译的时候,他们会看到一条评论说这可以被翻译成「惊讶猫」。这样,翻译者可以自由地使用一个有趣的翻译,但是在需要的时候,他们也可以回退到一个更加平实的翻译。

以上就是设计师 John Saito 针对产品UI国际化提出的7条建议:

  1. 为较长的译文留出空间
  2. 避免以窄栏的形式放置文字
  3. 不要在图片中嵌入文字
  4. 不要用 UI 元素来造句
  5. 注意隐喻
  6. 使用描述性的特性名称
  7. 为翻译提供替代方案

设计师在进行国际化的产品 UI 设计时需要格外注意翻译适配设计隐喻文案撰写三个方面,针对拿不准的设计提前进行调研并不断拓宽自己的视野,只有这样才能为不同语言、国家、文化的用户提供一致的产品体验。如果你有什么好的想法欢迎留言回复,让我们为服务好全球用户一起努力。

原文地址

 

译者:孙启玉

译文地址:https://zhuanlan.zhihu.com/p/24938276

本文由 @孙启玉 授权发布于人人都是产品经理,未经作者许可,禁止转载。

原创文章,作者:Catherine,如若转载,请注明出处:https://www.iamue.com/24530/

(0)
CatherineCatherine
上一篇 2017-05-08 23:07
下一篇 2017-05-09 01:05

相关推荐

  • 移动端文字与排版设计的六个原则

    .space-betw {
    -webkit-box-pack: justify;
    -moz-box-pack: justify;
    -ms-flex-pack: justify;
    -webkit-justify-content: space-between;
    justify-content: space-between;
    }

    - (NSDictionary *)demoTextAttributes {
    NSMutableParagraphStyle *ps = [NSMutableParagraphStyle new];
    ps.alignment = NSTextAlignmentJustified;
    // here, NSBaselineOffsetAttributeName must be set though the default value is 0 to make the justified work.
    return @{NSParagraphStyleAttributeName :ps, NSBaselineOffsetAttributeName : @0.0f};
    }

    2017-05-31
  • 网页设计中的极简风格—无的力量

    作为设计师,我们都知道极简的设计效果的确非常出彩。然而,在设计过程中,我们往往会由于使用较少元素而感觉缺了什么,或是让最终成品看起来仿佛没有完成。

    2017-05-25
  • Axure 从入门到够用

    第180篇Glen几个月前决定总结分享一个Axure教程系列,结果现在才腾出时间来梳理。Axure是最常见的产品原型工具了,看完这篇文章,你就基本具备了日常工作需要的产品原型能力了。Axure入门到够用教程1. 尺寸规范1.1 网页端产品尺寸优秀的产品原型是需要做到像素级高保真的,这样便于之后设计师输出设计图,毕竟眼见为实嘛。现在互联网主流屏幕分辨率有1920 * 1080、1366 * 768、1440 * 900。你在画网页产品原型...

    2018-03-06
  • 智能语音交互设计 2 — 语音理财案例分析

    Image credit:Kuromon Ichiba Market, Ōsaka-shi, Japan大家好,这个星期将通过一个Alexa案例分析来介绍用户如何使用语音交互来解决功能性问题。(10分钟左右阅读时间)笔者作为用户体验设计师就职于一家人工智能公司,17年12月和18年1月进行了2轮为期两周的用户研究来了解:语音理财助手的用户特点,用户为什么会使用语音理财助手,用户如何与语音理财助手交互,常见的语音交互错误类型,以及用户期望...

    2018-02-12
  • 淘宝2017-提示信息的情感化设计

    作者:要白 明飒   开端:做一个有故事的 现如今,消费者对产品的需求从追求高性价比更多地转为高品质,虽然手机只是一个机器,但用户与产品之间当然是能有情感传递的,不然就只是一个冷冰冰的工具而已,能让用户在…

    交互专题 2017-08-07
  • 直觉设计:如何让网页更直观、易用【UXRen译#162】

    作者:Peep Laja(ConversionXL的创始人,世界上领先的转换优化专家之一) 翻译:方糖小姐,校审:小四   你的网站越容易使用,那么使用的人越来越多。“容易使用”的至关重要的一部分是直觉。那么直觉设计也就意味着当…

    交互专题 2017-08-07
  • 从这几个案例入手,学会设计APP注册流程

    从注册这点小事儿上看如何提升细节设计和用户体验,希望对一些新入行的童鞋有所帮助。

    2017-05-25
  • 【译文】来看看糟糕的用户体验如何毁掉一个设计

    作者:JAKE ROCHELEAU;译者:岩盐盐盐   谷歌团队近几年的数据研究表明,用户体验的重要性在网页设计中越来越突出。然而现在还是还有好多网站采用中心提示用来阻碍网站的可用性,它们有些疏忽导致,有些确实故意为…

    交互专题 2023-03-03
  • 塾乐教育-进阶提高设计思路的秘籍在这里!

    一直以来,我们始终想让知识变的更实用这5年,课程前后完善了几十个方案这篇文章,请认真阅读也许,会改变你的一生01为什么学设计一定要参加系统课程学习?01- 电商设计行业升级更新太快,如果不即时学习最新的知识。单靠自己平时工作的经验是无法满足中高端市场的需求的!通过学习,让你远远超过你的同行技术水平!02- 虽然互联网上免费知识层出不穷,但绝大部分都是挂羊头卖狗肉性质的不系统招生引流课程。给你一点甜头,再收取你高额培训费用!03- 一个人...

    2018-03-03
  • 2017赶集招聘节项目总结:建一座招聘之城

    为了在“金三银四”抢占先机,向本站导流,最重要的,是为了向广大蓝领招聘群体营造有趣、可信的平台,输出赶集优秀的设计价值和体验,我们3个设计师进行了各个维度的配合。注:视差滚动(Parallax Scrolling)是指让多层背景以不同的速度移动,形成立体的运动效果,带来非常出色的有景深的视觉体验。作为近年网页设计的热点趋势,越来越多的网站应用了这项技术。

    2017-04-30